Ani to nestálo mnoho pátrání po internetových antikvariátech a Dědic impéria dorazil :-) Když držím v ruce tuhle knihu, vyvolává mi to velké množství nejpříjemnějších vzpomínek na dětství. Skoro jako bych zase stál v mladoboleslavské knihovně (nebo spíše seděl vzadu v zapadlé sekci se sci-fi literaturou), cítil vůni tamních knih, přehraboval se v titěrných šuplíčcích s katalogovými lístky všech publikací a užíval si tamní klid. Bylo to místo, kde jsem se rád na hodiny zašil. Ostatně naplánovat si návštěvu lékaře v Boleslavi tak, aby to vytvořilo co největší propast mezi tím a dostupnými autobusovými spoji pro návrat zpět... vlastně nebylo tak složité ;-)
Thrawnova trilogie Timothy Zahna – v různých překladech
O co se vlastně jedná
Ale zpátky k Dědicovi impéria (a vůbec celé trilogii). Pokud ji neznáte, je to vlastně Zahnova vize epizod 7, 8 a 9 napsaná na začátku devadesátých let. Takže v době, kdy jediné natočené Star Wars filmy byla původní trilogie, tj. 4, 5 a 6. (Zajímavé je, že Lucas později pro epizody 1, 2 a 3 převzal některé reálie; za všechny jmenujme Coruscant.) Původní postavy jsou doplněné o admirála Thrawna, což je (za mě) asi nejzajímavější záporák ve světě Star Wars a celé se to odehrává 10 let po epizodě 6. Pokud chcete zapomenout, že existuje něco jiného než původní trilogie (a zároveň zapomenou na to Abramsovu trilogii), pak je tohle asi ideální místo, kde začít.
Bolest překladů
S překlady knih je to docela vtipná historie. Původní vydání, pod názvy Dědic impéria, Temná síla na vzestupu a Poslední povel od Olympie mě vlastně nijak zvlášť neuráželo, jen bylo trochu poplatné době. Takže např. X-wing je přeložen jako "X-plán", Millennium Falcon jako "Malý sokol", no budiž. Mohlo to dopadnout hůř...
A taky dopadlo, jak ukázalo pozdější vydání od Baronetu (pod názvy Dědic říše, Nástup temné síly a Poslední Rozkaz). Je to definice spojení "otrocký překlad" (a tam, kde se překladatel pokoušel být tvůrčí... to zase nedopadlo dobře). Takže zde nemáme X-wingy, ale "křížokřídlé stíhačky" (opravdu, berme to jako příklad oné špatné invence), Imperial Star Destroyer jako "Imperiální hvězdný torpédoborec" (to je zase příklad otrockého překladu, protože "destroyer" jako typ námořní lodi se opravdu do češtiny překládá jako torpédoborec – samo anglické destroyer je pozůstatek z torpedo-boat destroyer –, což se vtipně přeneslo do češtiny a nedává to samostatně postavené bůhvíjaký smysl, ve vesmíru už vůbec ne), Millennium Falcon jako "Sokol tisíciletí". Čili: raději volte překlad od Olympie.
A vlastně nemusíte! Existuje nedávný nový překlad aktuálně v prodeji od Egmontu, o kterém netuším vůbec nic vyjma faktu, že má důsledně používat slovo "bysme" místo "bychom". Už za to patří překladatelům velký dík, neboť tenhle staročeský relikt je hoden vymýcení. (A není to první takový případ.) Okamžikem, kdy se "bysme" posouvá do oficiálních překladů a článků, dochází i k jeho (de facto) kodifikaci jakožto spisovného tvaru. Když o tom přemýšlím, "bychom" sám používám pouze v situacích, ve kterých chci být až hyperkorektní a zní mi to spíše divně.
Mimochodem až po letech (minulý týden) jsem zjistil, že tato trilogie má přímé pokračování! Nikdy mě nenapadlo, že by měla mít (má vcelku uzavřený konec), tak jsem se potom ani nepídil (hledejte sérii Ruka Thrawnova). O té netuším prakticky nic. Na jednu stranu se trochu bojím vracet k literatuře, kterou jsem hltal na základní škole, na druhou stranu Timothy Zahn je opravdu dobrý autor. Možná stojí za to si všechny díly přečíst od začátku (už jsem to ostatně tak trochu rozsekl koupí Dědice impérie, že), po víc než dvaceti letech si stejně pamatuji už jen útržky.
Moje cesta ke Star Wars
Připomíná mi to ještě jinou věc. Ono je vůbec vtipné, jak jsem se dostal ke Star Wars. Nebo spíš v jakém pořadí :-) Někdy v pozdních devadesátých letech jsem viděl epizodu 1. (Na letním táboře promítaném z VHS, ano, to opravdu šlo.) To mě inspirovalo k literatuře a začal jsem... Temnou sílou na vzestupu (patrně čistě proto, že Dědic impéria byl v knihovně právě vypůjčený), pokračoval Dědicem impéria a Posledním povelem. Vyžadovalo to vskutku dávku představivosti, protože jsem tehdy stále ještě neviděl původní trilogii. Tu jsem poprvé... četl v knižní podobě (epizody 5 a 4, opravdu obráceně, neptejte se mě proč – po Zahnovi mimochodem literární bahno) a až potom (kdy jsem si konečně vyřídil členství v místní videopůjčovně) jsem viděl kompletně epizody 4, 5 a 6. Epizody 2 a 3 jsem měl naštěstí možnost už shlédnout v kině ;-)
Ve výsledku to dává: 1, 8, 9, 7, 5, 4, 6, 2, 3.
S odstupem času vzato, je to docela slušný úlet :) A vůbec netuším, proč si to všechno pomatuju :) Asi životně-definující období!
Zajímavost nakonec: Celá série používá spojení "Temný Jedi", místo zažitého "Sith". (Ostatně, budeme-li striktní, opravdu to nejsou synonyma. Sith bude vždy temný Jedi, ale obráceně to neplatí.) Oficiální součástí kánonu se pojem Sith stal až s příchodem Skryté hrozby.